因为中韩泡菜文化之争,2021年7月22日,韩国文化体育观光部将韩国泡菜的中文译名正式定为“辛奇”。而今年的3月17日,秋瓷炫因在网上发表一则视频中对辣白菜的中文名称标为“泡菜”而引发韩国网友攻击。这让平静一段时间的泡菜之争,再上浮现在人们的视线当中。
泡菜之争虽然重要,可是对于泡菜之争引发的语言文化正统之争,就更加引人注意,引发国人担忧了。要知道汉语是中国的正式语言,一直以来中国文化被认为是汉语言文化的正统文化。紧随为正宗、最为标准的汉语言文化,一定是中国的语言文化标准。
这种正统地位的认可对于我们来说非常重要。要知道,不论是哪种文化的延续都需要一个载体。这里即是指物理上的载体,也是指表达形式上的载体。汉语言是中华文化延续的重要表述载体。汉语言只能,并且也只应当体现以中华文化为主体的内容。
若任由外国势力干涉中国汉语言的标准,将会动摇中华文化在汉语言中的正统地位。比如这次韩国官方干涉中国汉语言的表述内容,严重影响了中国汉语言的民族独立性。假设未来某些国家也采取类似方式,通过影响语言内容输入奴化、贬低国家民族文化的内容,将会对我国的语言文化健康发展形成负面影响。
世界上每一个国家都非常重视本国文化权利,维护本国语言的完整性、正统性及独立性。汉语言应当反应中华民族的整体利益,而不是高丽民族的利益。韩国 *** 为本国利益,对中国汉语言的强行输入,需要引发我们的警惕与 *** 。汉语文化,需要符合中国人的文化习惯,反映中华文化的整体利益,促进中外文化的融合。对于那些辱华文化,外国负面文化,我们需要进行 *** 与反对。韩国官方的辛奇,在中国不具备法律效力,也不会得到中国人民的承认!
本文图片来源于版权方,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经版权方许可,不得部分或全部使用。
又改名,韩国泡菜中译名正式定为辛奇韩国泡菜中文译名定为辛奇【又改名,韩国泡菜中译名正式定为辛奇 】韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与四川泡菜混淆。2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。(海外网、澎湃新闻)
来源: 新闻晨报
韩国泡菜中文译名定为“辛奇”?? ??? ?? ?? '????'(泡菜)? ??? ??? ? ?? ??? ???????? ??? ??? ?? ? ??? '??'(辛奇)? ????.
近期,Kimchi被翻译成中国食物-“泡菜”一事闹得沸沸扬扬。文化体育观光部就此事出台了新修正案,明确规定Kimchi的中文译名为“辛奇”。
???? ?? ??? ?? ?? '?? ??? ??? ?? ? ?? ??' ???? 22? ??? ????? ???.
文体部表示新版 《公共用语的外语翻译及标记方针》修正案将于22号开始生效。
???? ?? ???? ??? ??? ?? ? ?? ??? ???? ????? ????.
新版修正案中删去了Kimchi的中文译名-泡菜及其例句。
?? ?? ???? ??? ?? ?? ????? ??? ??? ? ?? ??? ????? ???? ???. ???? ??? 7? ???? ??? ??? ?? ? ?? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ????? ???? ??? ???? ??.
文体部表示,希望借此次修正案可以让大家明确区分辛奇和中国食品-泡菜。其实,文体部考虑到现有的翻译及标记方式引起了不小的混乱和不少的误译,在去年7月份就修订过一次。
?? ???????? ???? '?', '?' ??? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ?? ???? ??? ?? ??, ?? 2013? ? 4? ?? ??? ?? ??, ?? 8? ?? ??, ?? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ??? '??'? ???? ??.
此前,农林畜产食品部考虑到汉语中没有发“ki”、“kim”的字,所以无法直接音译。于是在2013年对约4千个汉字发音进行分析,研究了中国八大方言,还听取了大使馆及专家的意见,这才提议将Kimchi的中文译名定为“辛奇”。
? ?? ? ??? ??? ?? ?? ??(16?)? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ????, ?? ????? ??? ????? ??? ????? ??? ??? ????? ??.
今年初,在Kimchi的16种候选译名中,专家们考虑到辛奇与Kimchi的读音相近,并且带有辣和新奇的意思,于是最终决定使用“辛奇”作为译名。
?? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ???? ? ???? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ???? ?? ????.
此次出台新版修正案也是考虑到了最近食品业界等民间人士一直在向 *** 要求修改包括Kimchi在内的中文译名。
?? ??? ??? ??????? ???, ?? ?? ?? ????. ?? ?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ?? ??? ??·??? ? ??.
新版修正案适用于国家及地方自治团体的官方主页以及宣传资料。然而民间可以根据产业环境酌情进行翻译·标记,并非强制要求使用。
???? ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ??? ????? ???.
文体部表示,韩国企业在向中国出口Kimchi时,需要注意不能只使用“辛奇”这个译名。
?? ????????(GB) ? ?? ??? ?? ??? ???? ???? ???? ??? '?? ??'(?????? ??? ??)? ???? ??? ?? ??.
因为根据中国的食品安全国家标准(GB)规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性(消费者们熟悉的名称)”。
?? ??? ????? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ????.
对此,农食品部计划将对出口企业发布有关“辛奇”的使用范围说明。
???? ?? ??? ?? ??(???? ??? ??? ??? ?? ??) ??? ????.
文体部通过新版修正案还扩大了音译(根据韩语发音直接翻译)范围。
??? ??? ? ?? ?? 'blood sausage', 'blood cake'? ???? ????? ????? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ?? 'sundae', 'seonji'? ????.
米肠和动物血直接按意译来的话,就是“blood sausage”、“ blood cake”。有人担心这种翻译可能会让外国人感到反感,于是就采取音译法,译为“sundae”、“seonji”
???? ??? ?? ? ?? ??? ?? ???? ?????, ????? ???? ?? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ? ?? ??? ??? ? ??? ????.
文体部称,此次新版修正案明确了翻译及标记原则并配有少许例文。大家可以在国立国语院的公共语言综合支援系统中查找到各种公共用语的翻译及标记用法。
??? ??? ????????? "?-? ????? ?(2021~2022)? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ????? ?? ??? ??? ????"? ???.
文体部文化艺术政策室长朴泰英(音译)表示:“在纪念韩-中文化交流年(2021~2022))之际,期待两国就包括饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”
??? ???? ????????? "?? ??? ?? ??? ???? ? ??? ??? ?"??? "??? ??? ??? ????? ????"? ???.
农食品部食品产业政策室长金仁重(音译)表示:“新版修正案的出台会减少辛奇和泡菜之间的争议。期待辛奇的世界地位能够提高。”
今日词汇:
????【他动词】明示 ,明确指出 ,表明
????【他动词】消除 ,删除 ,删去 ,删掉
????【他动词】制定 ,制订 ,设立
????【他动词】提案 ,提议 ,提出
????【他动词】要求 ,请求
句型语法:
-(?)?
接在谓词、“??”动词后,列举两个以上的动作或状态。
1.空间上的罗列
?? ? ? ??? ???? ?? ???? ???? ??.
现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。
??? ?? ?? ??? ?? ???.
新郎算是个子高体格好的。
2.时间上的罗列
?? ?? ?? ???? ???.
我打开门叫孩子们。
? ??? ?? ??? ?? ???? ?????.
那个女人又要上班又要抚养孩子。
补充说明:
1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。
??? ?? ??? ???? ?? ?? ? ???.
盘子里的水果被孩子们吃完了。
???? ? ??? ???? ?? ??? ???.
因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。
-???
接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个?,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“?/??”更能体现其理由或原因。
? ???? ??? ?????.
因为女朋友,我快疯了。
???? ??? ??? ??? ???.
因为是周末,所以学校没有人。
??????? ??? ??? ? ???.
因为打工,所以不能去旅行。
? ?? ??? ?? ? ???.
因为没钱,所以没法吃饭。
韩国泡菜改名“辛奇”,只是一厢情愿罢了据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。
其实不管是在谷歌、剑桥英语、还是Naver(这个貌似是韩国人自己的网站)将“kimchi”翻译成中文都是“泡菜”,并不是所谓的“辛奇”。
谷歌翻译:
剑桥英语:
Naver翻译:
早在2013年,韩国农业、食品和农村事务部将泡菜的名称从“泡菜”或“辣白菜”更改为“辛奇”,但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
去年,作为“ *** ”,韩国 *** 外交使节团(Voluntary Agency Network of Korea)要求谷歌、Naver 和 Daum采取行动,让“辛奇”作为泡菜的中文翻译出现。Vank 还在外国人友好社区网站 (chingu.prkorea) 上推广一项活动,向全世界介绍包括泡菜在内的 135 张韩国食品的照片和描述,向国际社会推广泡菜。
不管韩国改名也好,宣传也罢,泡菜一直以来都是中国的古老文化遗产,泡菜的起源是中国。
#韩国泡菜中文译名定为辛奇#,网友:好的,韩国泡菜。
韩国正式将韩国泡菜中文译名定为“辛奇”中新社首尔7月22日电 (记者 刘旭)据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。
消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。
消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。
值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”用语的适用范围。
韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。(完)
来源:中新社
韩国“国耻”!工厂用烂白菜当原料,“泡菜1号大师”被取消称号据环球网报道,地位堪称韩国版“老干妈”的金顺子,旗下有泡菜工厂被举报存在严重的食品卫生问题。
两段视频显示,工人使用的白菜叶子都是黑色的,并伴随着腐烂气味,切开的萝卜也有明显的斑点,盛装泡菜的盒子里甚至还有虫卵。
韩国《中央日报》称,这家工厂的食品有70%都是要出口到国外的,市场遍及全球多个国家。问题工厂被曝光后,虽然已经及时关闭,但有一部分产品已经运往海外,无法撤回。
这一消息爆出后,曾被评为“泡菜1号大师”的金顺子被取消了称号,她还发了一篇道歉文。按照韩国的《食品卫生法》,这种行为,一般要判处5年有期徒刑和5000万韩元罚款,但韩国农林畜产食品部做出的处罚,却仅仅是罚款50万韩元,折合人民币,只有2600元。
消费者显然对这个结果很不满意,网友们骂声一片,呼吁相关部门对工厂重罚。有食品界网友甚至称:“韩国的泡菜世界闻名,还出口到了全球各地,这种垃圾泡菜就是国耻!”
作为“泡菜宗主国”,韩国明显对这件事看得很重。《世界博览》杂志称,韩国纬度较高,冬天气温低,土壤较为贫瘠,没有足够的食物充饥。历史上的韩国人为抵御漫长的冬季,就开始食用泡菜。
这一饮食习惯保留到了现在,据统计,韩国人每年会吃掉近200万吨泡菜,几乎每一餐都少不了。
许多韩国人认为,泡菜是一种美味且健康的食物。据环球时报报道,韩国的“世界泡菜研究所”表示,泡菜的材料十分健康,吃泡菜可以减轻新冠症状,降低死亡率。
但路透社首尔有消息称,3月1日,韩国的新冠感染人数暴增,达到了21万,已经打破了记录。许多医疗专家也认为,长期食用泡菜会增加患癌的风险。
近几年,韩国却仍然致力于宣传泡菜。据韩联社报道,2021年1月18日,韩国泡菜广告出现在了《 *** 》上,那篇文章还把泡菜称作为“全世界人的美食”。
对于泡菜的发源地,他们也十分执着。据悉,中国视频创作者李子柒曾拍摄过泡菜 *** 过程,结果却惹来了韩国网友的讨伐,声称中国“偷了”韩国的泡菜。紧接着,他们又“幻想”出了一场“泡菜争夺战”。事实上,韩国的泡菜有35%都是进口,而这部分泡菜里,有99%来自中国。
据《中国市场监管报》报道,2020年11月,中国参与并主导了国家泡菜 *** 标准,这意味着国际对我国泡菜 *** 的认同。但很快,韩联社就发布消息称,这是对“泡菜宗主国”的耻辱,许多韩国网友也对此气愤不已。
在后续的宣传中,为了确定韩国是“泡菜宗主国”,避免和四川泡菜搞混,韩国文化体育观光部还特意为他们的泡菜改了个新名字,即“辛奇”。
就连我国外交部发言人也被提问过“泡菜问题”,据环球网报道,有记者询问华春莹,对“泡菜归属”问题有什么看法。华春莹称:“泡菜是一种腌制食物,不是只在个别国家出现的,我们支持对泡菜进行友好交流,但不应带入偏见。
总的来说,韩国人对泡菜有着极强的“自豪”感。他们急需从泡菜里寻找“自信”,也不难想象,为什么一个食品安全问题,被他们视为“国耻”了。
又改名了!韩国泡菜中译名正式定为辛奇【又改名了!韩国泡菜中译名正式定为辛奇】据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与四川泡菜混淆。鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。报道称,在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
来源: 人民日报海外版-海外网
韩女星发中文影片「辛奇写成泡菜」被轰!道歉:会努力维护韩国文化记者李湘文/综合报导
南韩女星秋瓷炫曾在中国发展多年,2017年跟男演员于晓光结婚,目前同时在韩、中两地发展事业。她日前在小红书上传美食影片,吃着韩式泡菜(辛奇)却标注中文「泡菜」,被韩国网友质疑不够重视国家文化独特性,22日为此公开道歉:「我们会努力守护韩国固有文化和传统。」
秋瓷炫在影片中将辛奇标注为「泡菜」,引发韩国人不满。(图/翻摄自小红书)
过去华语地区都习惯将韩式泡菜直接称为「泡菜」,但因为中国先将四川泡菜拿去申请了ISO国际认证,韩国 *** 为了区别两国泡菜的不同,在2021年7月发出公告,将韩式泡菜的中文译名正式定为「辛奇」。对于韩国人民来说,秋瓷炫用「泡菜」来称呼辛奇,有将韩国传统文化误导为中国文化的嫌疑,因而有不少网友、学者都出声指责。
对此,秋瓷炫先是将争议影片下架,22日也正式发出道歉声明,承认自己对此不够了解,「平时我在韩国和中国同时活动,应该要比谁都更关注这个部分,却没有做到,这次事件造成大家困扰,非常抱歉。」经过查询,她才了解「辛奇」已在去年被明确列为标准用法,向周边的人谘询、商讨之后,认为有必要让大众更了解正确用法。
秋瓷炫跟中国男星于晓光结婚。(图/翻摄自微博/秋瓷炫)
秋瓷炫承诺:「以这次的事件为契机,将来我会正确地去了解、使用固有饮食的名称,也会努力让大众知道正确的用法。不只是我,所有企划、剪辑影片的工作人员也都有了责任感,我们会努力守护韩国固有文化和传统。」藉由声明向感到生气的网友道歉。
韩国正式将韩国泡菜中文译名定为“辛奇”据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。
消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。
消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。
值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”用语的适用范围。
韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。
来源:中国新闻网广州日报·新花城编辑:林玮琳
搞笑韩国将泡菜中译定为“辛奇”。网友:定为辛巴都没有用 据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜 的中文译名 正式 定为“ 辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与四川 泡菜混淆。
在中国的历史中一千四百多年以前就已经有记载 *** 泡菜的历史,而在2013年韩国申遗失败之后又将“辛奇”改回泡菜,如今又作妖的改了回去。司马昭之心路人皆知。
事件发生之后各大网友那真的是各显神通,对于韩国的此举不屑一顾,毕竟要谈泡菜,中国是韩国的老祖宗,谈历史同样是。当然谈不要脸的话韩国是世界之一。
大家都知道,韩国的发展历史就是偷,就是脸皮厚, 在申遗的路上一直走下去,而且是申遗中国的文化,如今“燃灯会,自贡灯会,端午祭,拔河,暖炕,海印寺,等等”
都已经被韩国申遗成功,而我们不能坐以待毙,对于这样不要脸的国家必须反击才行。
而联合国申遗总干事也是那么的无用,这样下去还会有多少中国的文化被偷走?